百度翻译3.3新版:真是文言文翻译神器? ◆文言文-白话文翻译 看到在原文和译文的选项中,都可以选择文言文作为语言,也许有的朋友会想百度翻译居然互译外语和文言文?其实还没这么神。在百度翻译3.3新版中,文言文只能和现代汉语互译。下面我们先来试试把文言文翻译成白话文的效果如何。 《论语》(左)和《诗经》翻译成白话文,效果不错 《论语》和《诗经》,相信中国人都知道吧?上图就是百度翻译3.3翻译《论语》和《诗经》的效果,可以看到,这翻译简直是完美了!《论语》那两句姑且不说,毕竟比较简单;但看到《诗经》中的生僻字都能一一辨认,并用连贯的现代白话文连起来,真令人不禁惊呼连连。百度翻译3.3的文言文翻译真的这么神?我们继续试试。 《月赋》(左)和《将苑》的白话文翻译,效果不如人意 上图使用百度翻译3.3翻译了两篇略冷门的文言文,分别是谢庄的《月赋》这篇汉赋,以及诸葛亮的《将苑》。可以看到,这下子百度翻译3.3翻译文言文的效果就远不如前了。无论是汉赋还是一般的文言文,翻译结果都很奇怪,出现了“洞庭湖开始波”、“可以用来攻击的”这类不明所以的句子,通假字如“军令小习”的“小”通“少”没有辨认出来,有的词句甚至没有翻译。 这说明了什么问题呢?很显然,百度翻译3.3的文言文翻译,在翻译热门文章的时候,会直接调用现成的人工翻译的译文;而翻译冷门文章时,则依赖翻译算法——算法的结果自然就比较差了。 ◆白话文-文言文翻译 我们再来看看白话文-文言文翻译吧。笔者挑选了小说《冰与火之歌》的守夜人誓词(热门),和余秋雨《藏书忧》散文节选(冷门),看看两者用百度翻译3.3翻译成文言文的效果如何。 《冰与火之歌》守夜人誓词(左)和《藏书忧》翻译成文言文,结果一好一坏 可以看到,结果和文言文翻译成白话文是一致的。把热门文章翻译成文言文,译文抑扬顿挫(虽然其实也半文不白),简直如同人写出来的一样(其实真的是人写出来的咯);而冷门文章的效果的不太理想了,算法没法和人比。 简单来说,百度翻译3.3的文言文翻译策略很简单,自己认识的文章就直接调用现有译文(这个会不会有版权问题?),而不认识的冷门文章则使用算法机翻,所以翻译效果参差不齐。如果你是学生党,相信使用百度翻译3.3来学习课本上的文言文是足够的;但如果你打算钻研古书……还是踏踏实实学习文言文吧,百度翻译还谈不上什么文言文翻译神器。 总结 百度翻译3.3的文言文翻译虽然称不上完美,但表现也称不上差。在翻译热门文章的时候,由于调用了现成译文,还是挺靠谱的;至于翻译冷门文章的时候嘛……大家其实不应该对机翻抱有什么太大期望。百度翻译3.3的文言文翻译结果差强人意,但该功能的出现却令人眼前一亮。实际上,百度翻译挺喜欢搞一些出其不意的翻译,比如说还提供了粤语和普通话的互译。翻译App的发展远没到尽头,希望将来还能够看到更多令人吃惊的新功能吧。
|