成片的制作:钢铁是怎样炼成的 收到了片源后,盗版站是否就能直接把片子放出来让大家开开心心地看 压缩是这些处理中最常见的一环。压缩的目的很明确,就是缩减视频的体积,很多片源都使用MPEG-2这样的低压缩率编码,又或者使用超高码率、多条高清音轨这样的规格,这些片子的体积足以让硬盘里的老师失去容身之地,是万万不能容忍的。在DVD时代,人们习惯把视频压缩成为RM/RMVB,随着时代的发展,RM/RMVB又被压缩率和画质都更好的H.264取代。而现在,H.265/HEVC编码的盗版资源也不少了。
视频压缩/渲染也是一门学问,通过一些神奇的处理,盗版资源在体积大幅缩减的同时,能够以低码率无限接近甚至超越原盘中高码率的画质。如何做到这点,需要多年的经验积累和多次尝试,高手都是用命令行慢慢调试压缩参数的。不过,随着一些傻瓜式的压缩工具例如小丸工具箱、Media Coder的流行,不少盗版制作者不用再苦苦折腾命令行,当然这些工具的压缩效果或许没有精心调参数弄出来的好。如果你喜欢收藏盗版资源,可以着重收藏过一段时间再次发布的精装版,抢先发布的版本画质往往不是最佳。 如果成片来自字幕组,那么制作的时候,还需要打字幕。不少字幕是组内爱好者听译而来的,特别是热门剧集,甚至还要顶着时差熬夜听译以第一时间发片。听译后,就开始制作字幕了。目前制作字幕的工具也相当成熟,例如Time Machine是公认的时间轴神器,Aegisub则是能展现实时效果的字幕特效神器等等。字幕做好后,可以把它内嵌到视频当中一起压缩,也可以把字幕文件封装到视频文件中去,或者直接外挂也是很常见的处理方法。
字幕组的重要性不言而喻,在缺乏正版引进的过去,很多人接触国外文化,靠的就是字幕组。即使在今天,很多官方的翻译质量仍不如字幕组——字幕组往往是出于热情投身其中的,例如改编自小说的片子,参与字幕翻译的很多人本身就是原著党,在台词考究、注释等方方面面,超越官方字幕并非是什么值得惊讶的事情。一些朋友购买了正版后,还是会去下载字幕组的作品,就是这个道理。 片源在压缩、渲染、添加字幕后,有心的发布者还会添加Booklet、目录等文件,万事俱备后就可以发布了。好的盗版资源,其制作过程就犹如在雕琢一件精品。怎么样,盗版的流传过程,是否复杂得出乎你的想象?在欣赏作品激动得热喘吁吁之时,别忘了盗版的背后也积攒着很多人的汗水。 后话 随着正版的普及,以及法制的健全,盗版的势头早已今不如昔。不过盗版是否会彻底消失?笔者认为在可见的未来仍然不会。正版无法覆盖所有的市场,很难想象老师们的作品也在光天化日下流通,在灰色地带,盗版作品终有其存在意义。盗版一方面损害着版权者的利益,另一方面也在促进文化交流,而参与、促进盗版传播的人,往往还怀着大无私的精神。我们该以怎样的态度看待盗版?恐怕这会是个一直富有争议的话题。 |
正在阅读:网上的小电影到底是怎么来的?谈盗版片的那点事网上的小电影到底是怎么来的?谈盗版片的那点事
2018-01-12 17:47
出处:PConline原创
责任编辑:censi
键盘也能翻页,试试“← →”键
本文导航 | ||
|