正在阅读:网上的小电影到底是怎么来的?谈盗版片的那点事网上的小电影到底是怎么来的?谈盗版片的那点事

2018-01-12 17:47 出处:PConline原创 作者:Aimo 责任编辑:censi

  成片的制作:钢铁是怎样炼成的

  收到了片源后,盗版站是否就能直接把片子放出来让大家开开心心地看一会儿然后觉得索然无味了呢?并不是那么猴急的。大家在看盗版的时候,大多数情况下看的都是经过压制和处理过的资源,如果出自字幕组之手,还会有字幕。从片源到成片,其中也存在一些不可或缺的处理步骤。

  压缩是这些处理中最常见的一环。压缩的目的很明确,就是缩减视频的体积,很多片源都使用MPEG-2这样的低压缩率编码,又或者使用超高码率、多条高清音轨这样的规格,这些片子的体积足以让硬盘里的老师失去容身之地,是万万不能容忍的。在DVD时代,人们习惯把视频压缩成为RM/RMVB,随着时代的发展,RM/RMVB又被压缩率和画质都更好的H.264取代。而现在,H.265/HEVC编码的盗版资源也不少了。


RMVB(上)和H.264的画质差得还是蛮远的,注意观察的后面的横纹,RMVB已经完全压没了

  视频压缩/渲染也是一门学问,通过一些神奇的处理,盗版资源在体积大幅缩减的同时,能够以低码率无限接近甚至超越原盘中高码率的画质。如何做到这点,需要多年的经验积累和多次尝试,高手都是用命令行慢慢调试压缩参数的。不过,随着一些傻瓜式的压缩工具例如小丸工具箱、Media Coder的流行,不少盗版制作者不用再苦苦折腾命令行,当然这些工具的压缩效果或许没有精心调参数弄出来的好。如果你喜欢收藏盗版资源,可以着重收藏过一段时间再次发布的精装版,抢先发布的版本画质往往不是最佳。

  如果成片来自字幕组,那么制作的时候,还需要打字幕。不少字幕是组内爱好者听译而来的,特别是热门剧集,甚至还要顶着时差熬夜听译以第一时间发片。听译后,就开始制作字幕了。目前制作字幕的工具也相当成熟,例如Time Machine是公认的时间轴神器,Aegisub则是能展现实时效果的字幕特效神器等等。字幕做好后,可以把它内嵌到视频当中一起压缩,也可以把字幕文件封装到视频文件中去,或者直接外挂也是很常见的处理方法。


Aegisub的界面,现在某些字幕组还会直播做字幕,感兴趣的朋友可以关注一下

  字幕组的重要性不言而喻,在缺乏正版引进的过去,很多人接触国外文化,靠的就是字幕组。即使在今天,很多官方的翻译质量仍不如字幕组——字幕组往往是出于热情投身其中的,例如改编自小说的片子,参与字幕翻译的很多人本身就是原著党,在台词考究、注释等方方面面,超越官方字幕并非是什么值得惊讶的事情。一些朋友购买了正版后,还是会去下载字幕组的作品,就是这个道理。


不少字幕组的质量的非常高,注释详细

  片源在压缩、渲染、添加字幕后,有心的发布者还会添加Booklet、目录等文件,万事俱备后就可以发布了。好的盗版资源,其制作过程就犹如在雕琢一件精品。怎么样,盗版的流传过程,是否复杂得出乎你的想象?在欣赏作品激动得热喘吁吁之时,别忘了盗版的背后也积攒着很多人的汗水。

  后话

  随着正版的普及,以及法制的健全,盗版的势头早已今不如昔。不过盗版是否会彻底消失?笔者认为在可见的未来仍然不会。正版无法覆盖所有的市场,很难想象老师们的作品也在光天化日下流通,在灰色地带,盗版作品终有其存在意义。盗版一方面损害着版权者的利益,另一方面也在促进文化交流,而参与、促进盗版传播的人,往往还怀着大无私的精神。我们该以怎样的态度看待盗版?恐怕这会是个一直富有争议的话题。

键盘也能翻页,试试“← →”键

关注我们

最新资讯离线随时看 聊天吐槽赢奖品