【PConline 资讯】11月13日消息,自从小米第一款手机面世,小米联合创始人雷军就称小米手机是一款高性能发烧级手机,而“为发烧而生”也成为了小米的宣传口号。近期,逐渐迈向国际化的小米开始为“为发烧而生”这句宣传语征集英语翻译。时隔一周,“为发烧而生”英文翻译出现了许多神翻译。 自小米联合创始人黎万强在微博征集“为发烧而生”英文翻译后,就有不少网友纷纷提供自己的意见。然而,参与的人数虽然多,靠谱的翻译却并不多,其中甚至出现了许多令人啼笑皆非的神翻译。 其中有一条“为发烧而生”的英文翻译就被小米解答团称为“神一般的翻译”,小米解答团直言“跪了”。该翻译为“Born for You,Burn for MI(为发烧而生)”。作者认为: 1、You:谐音“友”、指发烧友、用户、朋友、米粉! 2、MI:小米的MI与ME同音,小米公司、小米产品、小米手机。 3、You和MI两个主角缺一不可,相互照应,亲切而意有所指。 4、前后两句类似于互文修辞,小米和米粉共同为发烧而生:You and MI,born for burn! 5、Born和Burn押韵,与中文“小米,为发烧而生”贴切! 对于这个翻译,你觉得如何?有没有一点Chinglish的感觉?
|
正在阅读:跪了!小米“为发烧而生”英文惊现神翻译跪了!小米“为发烧而生”英文惊现神翻译
2013-11-13 15:32
出处:PConline原创
责任编辑:lihongyu